难倒一大批人的翻译句子
[color=red:1e7121b326][size=18:1e7121b326]难倒一大批人的翻译句子[/size:1e7121b326][/color:1e7121b326]
1.Do you have a family?
你有孩子吗?
2.It's a good father that knows his son.
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man.
我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."
她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好.“”
5.I was the youngest son, and the youngest but two.
我是最小的儿子,但我还有两个妹妹.
6.The picture flattered her.
她比较上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England.
她在那个国家水土不服,所以回到了英国.
8.He is a walking skeleton.
他很瘦。
9.The machine is in good repair.
机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.You don't know what you are talking about.
你在胡说八道。
12.You don't begin to understand what they mean.
你根本不知道他们在干嘛。 (not begin to:毫不)
13.They didn't praise him slightly.
他们大大地表扬了他。
14.That's all I want to hear.
我已经听够了。
15.I wish I could bring you to see my point.
你要我怎么说你才能明白呢。
16.You really flatter me.
你让我受宠若惊。
17.He made a great difference.
有他没他结果完全不一样。
18.You cannot give him too much money.
你给他再多的钱也不算多。
19.The long exhausting trip proved too much.
这次旅行旷日持久,我们都累倒了。
20.You look darker after the holiday.
你看上去更健康了。
简添胜
thank you ....www.myatrade.com
2011-12-15 20:50:30
zengamy
thanks for this
2011-12-03 16:42:11
刘云霞
某些语句,意思你翻译反了,是英语语法和基本功不到位,不足为奇。
2011-12-03 09:21:38
刘云霞
翻译不是单单看一个句子就能准备翻出来的,要看具体语境,这跟俚语没关系。完全同意李临风的说法,学过翻译学的人都知道这点。
2011-12-03 09:20:03
RuanKatherine
it is interesting
2011-12-03 09:07:56
WangKim
确实有些需要语境的呀!
2011-11-12 16:59:16
李临风
有的中文翻译不敢苟同。单是拿出这样的句子就可以随便翻译成那样?要结合在具体的语境中,才有那样的意思吧。
2011-11-12 12:53:06
杨阳
you really flatter me
2011-11-12 11:47:25
杨阳
that's just what i think
2011-11-12 11:46:42
WilliamZhang
有点意思,呵呵……谢谢了啊!
2011-06-21 19:58:48
laokim
thanks for your help
2011-06-02 08:05:13
潘淑曼
good!~~~~~~~~~~~~~~~~~![]()
2011-05-18 17:35:21
嘉华军
看来英文这方便面还是需要多下功夫啊,谢谢楼主。
2011-05-12 21:38:55
杜小川
有些得靠语气和语境才对吧!
2011-05-11 09:35:49
刘卫岗
呵 确实很有用!
2011-05-07 13:50:15
何相相
哎,这英语对我们来说是以大难关
2011-05-05 08:34:19
KevinChen
看来英文这方便面还是需要多下功夫啊,谢谢楼主。
2011-05-02 15:05:51
Zengkathy
如果不了解,到时候看到还真的会翻译错呢。。谢谢分享
2011-05-02 10:46:10
linsam
tks for sharing
2011-04-29 16:45:23
AdaLee
的确不是一般人能译出来的,很有那种入乡随俗的感觉
2011-04-29 10:02:54
陈敏
so goog
2010-09-13 23:05:07
zengada
:) :) :) :) :) :) :)
2010-07-19 10:45:55
章新恒
看了翻译才恍然大悟
2010-07-10 18:11:19
宋丽萍
:!:
2010-05-12 17:34:13
萧辰
Thanks!
2010-05-09 15:04:58
chehaiyan
calssic ,good ,wonderful /..............ahha ,ka wa i de si ne ......
2010-04-15 16:54:51
liusophia
useful.
2010-04-06 11:15:44
leungceline
逆向思维
2010-01-18 11:23:33
张丽
8)
2010-01-16 14:31:42
胡瑛
thanks very much for your experience.
2010-01-16 08:54:41
徐贤儿
哈哈,好牛叉啊。。。
2010-01-11 14:06:32
韩芬
我以为是做翻译题呢
2010-01-11 13:39:25
TonBobby
呵呵,,大家遇到类似的翻译希望能共享下!
2010-01-11 11:42:59
周多
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
2010-01-11 11:20:13
文天祥
good
2010-01-11 10:39:41
王文博
如果不看中文翻译,直面上看,好像差的蛮多的!
2010-01-11 10:29:08
CindyLee
You look darker after the holiday.
2010-01-11 10:29:08
sunsusan
学习了
2010-01-11 10:23:15
TonBobby
呵呵,,很多句子猜错意思的可能性很大
2010-01-11 09:52:19
范群
是有点,呵呵 :D
2010-01-11 09:49:40
ruanMaggy
thanks :)
2010-01-11 09:07:15
李国发
wonderful sentence and wonderful doing
2010-01-11 09:00:23

写评论

发短文
写文章
提问题