
烦请各位帮忙!
Please send the samples by regular post (airmail). Because we are not sure of the quality of your products.
If this is not possible we let you know if you have to send them by Fedex because we first wait for the samples of your colleagues.
单词认识, 就是意思不敢肯定, 麻烦诸位给看一下, 谢谢
LiAriana
谢谢, 诸位的翻译! 非常感谢! 尤其是John 还有梦康! 有好消息我会及时通知大家的!
2010-05-24 10:12:12
余仰安
回 walker
很高興認識你。你的翻譯比我順暢多了,哈。
我一般是早上四點就起來的,呵呵
我的理解是這個客戶同時和 Wangtom 公司兩個以上的業務接觸,而產生這種情況,如果是她同行產品的品質,應該不能作為 對WangTom 公司產品品質的評價。
當然事情真正的情況是怎樣,還是要 WantTom 出來澄清。
John
2010-05-22 14:04:08
walker
John 怎么这么早
5点多 - -
2010-05-22 10:43:37
walker
谢谢John的意见
我觉得 主要是这里
we first wait for the samples of your colleagues.
有点搞不懂
到底是同事还是同行, 如果是同事的话,整个意思好像不太好理解
wangtom, 你是怎么理解的
2010-05-22 10:43:01
余仰安
WangTom ,你对这个事情最了解,希望你说一下真实的情况是怎样的。
John
2010-05-22 05:48:20
余仰安
5 楼的中文写得比我好,我的中文翻译是边看边译,写得很硬,没怎麽修饰,哈
不过他有两个地方应该是有误解。
1. regular post (airmail) 他这里指的不是平邮,而是指括号後的空邮,因为在一般情况下,样品是不会寄平邮的,因为寄平邮要花差不多一个月的时间对方才会收到
2. colleagues 应该是指Wangtom的同事而不是同行,客户是想先看看她的同事寄来的接品的品质,才决定是否再需要WangTom用 Fedex 寄来其他样品。而她的同行产品的品质,应该是与 WangTom 寄不寄样品无关。
3. 如果是同行,客户应该用 competitor 或者一些其他的字而不是 colleagues,当然,一些非英语系的国家,把 colleague 也是有可能的。
John
2010-05-22 05:45:29
walker
字面翻译
因为我们不了解你们产品的质量,请用平邮(空邮)寄你们的样品过来
如果这样不行的话我们会通知你们是否用Fedex寄样过来,因为我们首先要等你们的同行寄的样品.
仅供参考, 俺也不负法律责任 哈哈
2010-05-21 14:09:52
walker
字面翻译
因为我们不了解你们产品的质量,请用平邮(空邮)寄你们的样品过来
如果这样不行的话我们会通知你们是否用Fedex寄样过来,因为我们首先要等你们的同行寄的样品.
仅供参考, 俺也不负法律责任 哈哈
2010-05-21 14:08:23
何淑明
只有JOHN大哥理解对了意思
2、3楼都没能完全正确理解意思,2楼的翻译十分糟糕
2010-05-21 13:26:22
YangLina
我认为是:请通过一般邮递(航空)寄送你们的样品。因为我们不能确定你们的产品质量。
如果你们的产品质量经过鉴定后不能通过,我会告知你的,能否通过联邦快递的方式发送你们的样品,我们希望你们的样品是第一个到达我们这里的与你的同行相比。
仅仅是个人的看法,供你参考!如有不妥之处,不负法律责任啊``呵呵··
2010-05-21 12:09:54
余仰安
请用空邮寄来这个样品,因为我们不知道你们产品的品质。
如果这样做不可能的话,我们将会通知你我们是不是会利用 Fedex 寄来这个样品,因为我们先要等你的同僚寄来他的样品看过後才作出有关决定。
John
2010-05-21 12:04:22

写评论