外贸社区
蔡玉海
【日本应届生】这年头实习不好找!

编辑点评:不光是我国国内有着“就业难”现象,日本应届毕业生也面对着同样的问题。

 2011年に卒業する大学3年生の就職活動が早くも激化している。就職情報企業が開催したインターンシップ説明会には、08年の約2倍の学生が訪れた。景気の悪化で企業が採用を絞り込む中、「とにかく何か動かなくてはいけない」という焦りからインターンに積極的に参加する学生が多いようだ。 

2011年毕业的大三生就职活动早早呈现出激烈的势头。参加就职情报公司主办的实习说明会的人数约为08年的2倍。“总之不能无所行动”——在因景气恶化企业招人减少的背景下,很多学生出于这种焦虑参加实习活动。

 1時間以内に全ての枠が埋まる 1个小时内名额全满 リクルートが毎年6月に東京ビックサイトで開催しているインターンシップの合同企業説明会に、09年は約11000人の学生が訪れた。08年の2倍に当たり、同社の担当者は、 

リクルート每年6月在东京国际展示场召开实习活动合同企业说明会,09年约有11000名学生参加,大概是08年的2倍左右。该公司负责人这么说道:

 「学生も景気の動向を見ながら就職活動をしています。早く動いてどうにかしないと、というのと、なるべく多くの企業を見たいという2点で焦っているのでは」と話す。大学のキャリアセンターや、親からインターンを薦められたという学生もいたという。毎日コミュニケーションズも同様で、6月に開催したインターンシップ説明会に、前年より微増の5500人の学生が参加した 

“学生也在看着经济动向参加就职活动。想早点着手,或想尽可能多地了解一些企业,这两点原因比较集中。”也有人通过大学就业中心和父母的推荐。每天的交流会也是一样,6月举行的实习说明会有5500人参加,比去年有所增加。

 実際、企業が実施しているインターンシップにも応募が殺到している。東京海上日動火災保険が8月末に開催しているインターンシップには前年の2倍、2000人の応募があった。損保ジャパンも、定員が150名で、セミナー形式の「ワンデイインターンシップ」を今夏に4回開催した。いずれもインターネット上で募集告知をしたところ、1時間以内に全ての枠が埋まってしまった。91日段階でのエントリー数も、08年は約5000名だったのが09年は約7000名と、大学3年生の就職活動が例年よりも激化している模様だ。 

实际上,报名企业开展的实习活动的人也蜂拥而至。东京海上日动火灾保险8月末举行的实习活动有2000人报名,是去年的2倍。损保Japan也是,今年夏天举行了4150人规模、以小组研究形式进行的“一日实习”。总之,招募通知在网上发布后,1个小时内名额就满了。91日这一阶段的报名人数08年约为5000人,09年达7000人。大三生的就职活动比往年激烈。

 「秋前にできることと言えばインターンしかない」 

“秋季前能做的只有实习”

 「新卒採用がやばい感じだということはわかってる。でも、秋前にできることと言えばインターンしかないので、とりあえずインターンをやるしかない、という空気です」  早稲田大学3年生の男性はこう説明する。自身も日本たばこ産業や、大日本印刷、帝人といった大手企業のインターンシップに応募したが、書類選考や面接などで落とされてしまった。 

“应届生录用情况感觉并不乐观。但在秋天之前能做的只有实习,所以只好先参与实习。现在是这么种氛围。”

早稻田大3男生这么说道。这名男生报了日本烟草产业、大日本印刷、帝人等大型企业的实习招募,但都因简历筛选和面试被刷了下来。

 「インターンは採用に直結しないと言っている企業もあるけど、それも分からない」なので、インターンシップといえどもウカウカしていられないというわけだ。  

“虽然有企业说实习和录用并没有必然联系,但这个谁也说不准。”

因此,即使是实习也不能大意。

 また、2ちゃんねるの就職板にはインターンシップについて、「大同生命満席早すぎ」「丸紅まだ連絡きてないひと挙手」といった焦りの書き込みがあるほか、「インターン全落ち組が集まるスレ」というスレッドも立った。就職活動が本格化する前だというのに、早くも重たい雰囲気が漂っている。 

另外,下面是2个就职板块关于实习的留言

“大同生命满员太快了”

“还没得到丸红联系的人举手”

透漏着着急的心情。除此之外,甚至出现了“实习落选集中帖”。就职活动还未正式开始,沉闷气氛已经早早蔓延了。

 リクルートによると、093月卒の学生の約4人に1人に当たる24%がインターンシップを経験したと回答、年々増加の傾向にある。 根据リクルート提供的情报,093月毕业生中约有24%的人回答有过实习经验,每年都在增加。 
蔡玉海
はい、5階の質問を答えます。 賛成です。
2009-10-27 12:39:18
蔡玉海
はい、4階の質問を答えます。 色々な方法があります。比如一些日语学习网站了。咖啡日语了,和风日语了,贯通日本语了。还有一些论坛,还有就是一些同学之间的交流。现在是感叹资源太多,时间太少。
2009-10-27 12:37:55
蔡玉海
はい、3階の質問を答えます。 仕事の事、興味が一番重要です。自分の人生が自分に決めます。 人各有志,况且我在物流这一行业做的很楽しいです。
2009-10-27 12:33:20
蔡玉海
はい、1階の質問を答えます。 あなたの目が眩む事、残念ですね。僕も仕方がない。 对于一楼朋友的头痛,我深表同情和无限的慰问,我也无能为力。
2009-10-27 12:26:02
shiping
这种情况早出现了,学日语的时候不是有很多资料说类似的话吗
2009-10-27 11:55:01
suroy
哪COPY过来的?
2009-10-27 10:58:40
仇玲
你的日语很棒哦!怎么不做翻译啊!
2009-10-27 10:58:02
cherryxue
的确,没个国家都一样
2009-10-27 10:24:22
陈娟
GG,看到日语会头疼的
2009-10-27 09:18:15
写评论